?

Log in

No account? Create an account
findley balda_balda
Previous Entry Share Next Entry
А между тем...

Книга имен, Сарамаго Ж.
в девичестве -- "Todos os nomes"

Время в этот самый миг подогнало автобус, чтобы тот доставил его домой, а в автобусе было много мокрых людей, мужчин и женщин, разного возраста, разной наружности, молодых и старых, одних таких, других, наоборот, этаких. Главный Архив ЗАГС знает их всех, знает, как кого зовут, кто где и от кого родился, Главный Архив отмеряет дни каждому из них, вот и этой женщине с закрытыми глазами, которая прижалась щекой к оконному стеклу, ей, должно быть, лет, ну, сколько, тридцать пять, тридцать шесть, да сколько бы ни было, хватило их, чтобы воображение сеньора Жозе встрепенулось и расправило крылья: А если это и есть та, кого я ищу, да нет, быть не может, а ведь и вправду не может, чаще всего в жизни встречаются нам незнакомые люди, и приходится смириться, нельзя же спрашивать всех подряд: Как вас зовут, а потом доставать формуляр, сверяться с ним да удостоверяться, что это не та, кого мы ищем. Через две остановки женщина сошла, постояла на остановке, дожидаясь, когда автобус уедет, она, без сомнения, хотела перейти на другую сторону улицы, а пока ждала, сеньор Жозе, благо она была без зонта, мог видеть ее лицо сквозь обсевшие стекло мелкие капельки, и вот в какой-то миг, досадуя, наверно, что автобус все не трогается, она вскинула голову, и сеньор Жозе встретил ее взгляд. Они смотрели друг на друга, пока автобус не двинулся, и даже после этого, сколько могли, и сеньор Жозе тянул и выворачивал шею, а женщина по ту сторону стекла делала то же и, вероятно, спрашивала себя: Да кто это, а он отвечал себе: Это она.

 


безусловное право! спасибо, collega!
беспросветность этой книжки усилила трудоемкость. "слепота", надо сказать, не веселей-забавней (:)) и не трудней, но динамичней и со всякими все же кульминациями-катарсисами, а потому при равном объеме заняла вдвое меньше времени. два месяца: сел--встал. а это... да...
---
а какой рассказ?

нашел. славно вышло. не подумайте, что кукушка хвалит петуха. славно и складно.
--
маленькая тех.заметка:
- Себаштьян меня смущает. если перадавать звучание, то надо и помяукать на конце. ...тьЯУ. стоит ли?
а, во-вторых, царственных особ по традиции унифицируют: Карл, Генрих (а не Шарль и не Чарльз и не Анри, к примеру).
но это мелкая мелочь.

Да, но мне хотелось побольше местного колорита подпустить, чисто португальского.
Про унификацию имен царственных особ, конечно, знаю (и, ничуть не желая смерти Елизавете II, с нетерпением жду Карла III в наших выпусках новостей), просто в этот раз как-то забыл, что надо учесть еще и такой момент.

Два месяца? И как вы только справляетесь... Я свой переводик мыкал две недели (по паре часов в день и с перерывами, конечно — в качестве хобби).
Это истинное мастерство.

Рассказ я выложил здесь. Он из учебного пособия и давно мне в душу запал.

да вот я сам удивляюсь. очень легко шло. при всем ужасе фактуры. а этот португальский Акакий Акакиевич измытарил вконец...
---
но я ни на что больше в этой жизни не отвлекаюсь -- в смысле: ни на какие труды. а токмо на досуги.

Да, хоть давно уже не любитель fiction'а, я помню, как читал ваш перевод лет семь тому назад.

Ну что ж, желаю очередных успехов с португалоязычной литературой.

спасибо.
я ее перемежаю с испанцами (с Пересом-Реверте).
---
а вы оставили это занятие? почему?

Это же хобби. Профессионально с португальского — пока что только дипломы, свидетельства о рождении и т.п.

С английского перевел несколько научно-популярных книг, а образование у меня вообще историческое.