findley (balda_balda) wrote,
findley
balda_balda

Categories:

Ей-Богу,

после перевода новелы Переса-Реверте "Осада" эрудиция моя достигнет уровня титанической. (или же меня свезут на Канатчикову).
не угодно ли?
в подробностях немыслимых затронуты следующие не очень ходовые проблемы:
- технология изготовления чучел;
- некоторые вопросы совершенствования осадной артиллерии и боеприпасов к оной (принципиальные отличия гаубиц от мортир, бомб от гранат, ядер литых от ядер фаршированных; ( чу! это мортира, милый! -- нет, ангел мой! это гаубица!)
- некоторые особенности баллистики применительно к навесному/настильному огню и контрбатарейной борьбе;
- страхование фрахтов, страховые премии, франшизы и пр.
- парусное и артиллерийское вооружение кораблей первой четверти XIX века; (*ты думаешь, это шебека? -- нет, милый! это фелюга!*
- цветоводство и гербариеведение;
- моды и шляпы;
- морское право в части, относящейся к корсарству/каперству;
- че-рез-вы-чай-но прихотливая топография. (из разряда "это сбесишься!")

опосля всего этого описание *мелкой эротической моторики*, тонких душевных движений, пыток, пьянок или абордажа, отличия фрегата от регаты, фрахта от вахты и мантильи от Кастильи даруют неизъяснимы наслажденья.
.


Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 130 comments