?

Log in

No account? Create an account
findley balda_balda
Previous Entry Share Flag Next Entry
Оказывается,


красивое американское имя Кандолиза по-испански означает --- "гордень", т.е. трос с железным или стальным крюком на конце, используемый при подъеме грузов.
я же говорю: буквально все не как у нас.
голова кругом.
а за что бывшую новорожденную гос.секретаршу так? чем заслужила?



а куда "ч" девалось

А это они по-английски прочитали, как смогли. ))

Разумеется, речь идет об оплачиваемой работе. Но только не в данный момент, I happen to be more than usually hard up now, можем пока предварительно договориться. Чтобы я представлял себе размер суммы.

Я как-то написал литературную стилизацию под Данте, вроде как "еще одну песнь". Переворота в русской литературе она не произвела, но прошло уже два года, а этот текст мне по-прежнему нравится. И мне всегда хотелось увидеть ее на итальянском, по возможности дантовским языком и стилистическим слоем, конечно. Что - насколько я понимаю в психологии перевода - едва ли не проще, чем любой другой слой, по понятным причинам. Но это в целом не делает эту работу более простой, трудность ее я хорошо понимаю - художественный текст есть художественный текст, да еще стихотворный.

Там около 12 терцин, можно посмотреть здесь. Ну что, возьметесь? )) И, главное, за сколько? :)

Саша, Саша, а на санскрит можете перевести? Я , грешным делом, сразу вспомнил одного из героев Сэлинджера, который переводил Упанишады на древнегреческий...

не могу, Петька. языков не знаю (с)

ах, НА итальянский? -- не-ет. это не ко мне. это пусть носитель делает.

Ладно, будем искать носителя. ))