?

Log in

No account? Create an account
findley balda_balda
Previous Entry Share Next Entry
Пятилетней выдержки
стишки:

(шамкая, но не теряя молодцеватости):
- ...не все ж еще потеряно, скажи!
не до конца допита чаша наша,
пока еще не говорят "папаша"
удАлые, цыничные бомжи.

и родственным, похмельно-горьким матом
со мной они, как прежде, говорят
как в юности, меня считают братом,
вполголоса прося: - подвинься, брат!..

это приём такой! апелляция кк ультурному конь-тексту! стирание противоречий между переводом и оригиналом! между умственным и физическим! между городом и деревней!

ага. как же.
он же (правда, тогда по простодушию сочтя фольклором) вложил в уста ангольцу луандино в.(!!) такие строки:
- воды глубокие тихо текут,
люди премудрые тихо живут.

гыгы
а чего? луандино в. благодарен. он хучь и анголец - а образованный бели человек и сам тоже переводчик.