?

Log in

No account? Create an account
findley balda_balda
Previous Entry Share Flag Next Entry
Марксизм и вопросы языкогого знания
а можно ли в переводах с иностранного языка употроеблять*) слово "наверстать"? -- не рюссизм ли это?
...Хуан-Луис - коломенская верста, косая сажень в плечах, пудовые кулачищи -- ловко отбоярился от альгвасилов, но переборщил по части допустимой самообороны и был посажен в кутузку... **)
----------
*) это опечатка!
**) а это фантазийный пример


P.S.
гы-гы.

Ну как же, "Переводчики — почтовые лошади просвещения." И не так давно (1830), а уже забыли...

да помню я, помню!!
хотель немного шутить. (с)

в одном французском средневековом монориме тщанием переводчика было сказано:
- если болен конь парадный,
то сойдет и боевой.

очень захотелось предварить:

- что ты вьешься, ворон смрадный,
над моею головой?

а переводчик бобиделся.

И добавка хороша, и оригинал. За неимением гербового коня, мол, скачем на простом. Хотя это тоже рутенизм.

да почему ж? *орленые бумаги* во всех странах были.
===
конь болел! конь жалел! конь держал!! (с)кино