?

Log in

No account? Create an account
findley balda_balda
Previous Entry Share Flag Next Entry
Марксизм и вопросы языкогого знания
а можно ли в переводах с иностранного языка употроеблять*) слово "наверстать"? -- не рюссизм ли это?
...Хуан-Луис - коломенская верста, косая сажень в плечах, пудовые кулачищи -- ловко отбоярился от альгвасилов, но переборщил по части допустимой самообороны и был посажен в кутузку... **)
----------
*) это опечатка!
**) а это фантазийный пример


P.S.
гы-гы.

1. Не можно, а нужно.
2. В примере всего лишь одно неуместное слово: "отбоярился". Лучше "отшился".

а как насчет переБОРЩить?

Прекрасно! Он, в юности переБОРЩив, поХЕРил ХЕРес. Баллада испанская, трогательная.

хе-х.
это прямо ром'ансеро!

Псевдоним возьму. Гарсия Хлорка.
==
Дон с испугом молвил Донне: - Нету ДОНца у гонДОНа! - Так напяливал с разМАХу - осадила его маха.

молвил Донне

(скрипуче; редакторски): тогда бы уж ---
НА гондоне. --- и увидите, как заиграет, запереливается, пахнёт духмяным разнотравьем стих!

Очень хорошо, изрядно. Пожалуй, и реплику донны стоит дополнить.

"Не гондон теперь - труба! Ох уж, женская судьба".

"отМАХАлся" :) Сразу испанский колорит

Да! Да! Именно так.