?

Log in

No account? Create an account
findley balda_balda
Previous Entry Share Next Entry
Марксизм и вопросы языкогого знания
а можно ли в переводах с иностранного языка употроеблять*) слово "наверстать"? -- не рюссизм ли это?
...Хуан-Луис - коломенская верста, косая сажень в плечах, пудовые кулачищи -- ловко отбоярился от альгвасилов, но переборщил по части допустимой самообороны и был посажен в кутузку... **)
----------
*) это опечатка!
**) а это фантазийный пример


P.S.
гы-гы.

не, не всерьез.
но, думаю, можно: стерлось уж.
==
главное, не писать: - стопудово сейчас копы налетят.

Ну да, зато "не лыком шит!" в самый раз.

Уважаемый Александр!
В одном старинном переводе некто Голышев написал:
- ...и всё что хошь делает.
И что вот, тоже нельзя?

чего это нельзя? очень даже можно. я же указывал, чего нельзя -- переборщить и отбоя...

Да, отбоя... нельзя. Это так. Если бы перевод был с румынского - др. дело.

один мой знакомый отчаюга бестрепетно пишет "ихний" - и я ничего не могу сделать: мы с ним в родстве. саша_б. такой... слова ему поппирок не скажи!
- пошел, говорит, старик, надоел, без тебя голова вихрем.

А не пишет ли он также "купно" и "вкупе"?

пишет-пишет!!!
это вкусовщина у вас!