?

Log in

No account? Create an account
findley balda_balda
Previous Entry Share Next Entry
Ах,
какое прекрасное, какое звучное слово --- ПЕРЕВОДИНА.
не то профессиональный праздник ихний, не то заматерелый высококвалифицированный работник отрасли.
грустно было узнать, что
Переводина - перекладина, брус, на который настилается пол, кладется потолок

Это сербское слово. Ср. Воеводина.

что обидней - переводища или переводина?

переводка очень обидно.

коллегу кто-то из иностранцев, осваивавших трудного русского языка, называл "переводочница"

тут и чувство языка, и понимание контекста!

да, в корень (слова) смотрел

*поджав губы* радикализм до добра не доведёт.

Знак корня - это вам не знак приставки,
Он полным извлечением чреват.
Возьмешь, бывало, пару для затравки...
А вот восьмой уже тяжеловат.

(no subject) - test_na_trzvst, 2015-12-22 10:56 pm (UTC)(Expand)
кто-то из иностранцев, осваивавших трудного русского языка

и более того -- с него переводивших, решил(а), что "товарка" - это "авоська".
начиталась, переводи'на, кайзера и смита о дефиците в ссср!

страшно подумать, как бы он перевел "товарняк"

это она.
гы-гы. кент! кореш! олд-феллоу.

ну, а грузило -- докер, ясное дело. стивидор!

переведёнка ☹

это уж совсем! за это убивают.

Переводер и переводица.
(Здрасьте, да, это я, пароль, славатегоссподи, восстановила и на машину времени села - читаю в прошлое. И пока еще слева направо, чертпоберибюрократию.)

здрасьте-здрасьте.