?

Log in

No account? Create an account
olivar
findley balda_balda
Previous Entry Share Next Entry
Р.рата
ежели кто читает "Корсаров Леванта", то стишок на стр. 277  следует читать так:

Уйдем, не числясь в немощных и хворых,
Мы не с одра болезни в лучший мир:
Вам порошки судил Господь, нам - порох,
Нам - латы, вам - облаток целый ворох,

Нам - пули. Вам - пилюли. И клистир.
Nadie muere aqui en el lecho
a almidones y almendradas,
a pistos y purgas hecho.
Aqui se muere a estocadas
y a balazos, roto el pecho.

корректор прогнан сквозь строй. верстальщик поставлен под винтовку на три часа.

Там не только гаубицы, там еще -- мортиры.

Мне померещилось, или вы, когда переводили "Осаду", отчасти вдохновлялись переводом Похлебкина кортасаровских "Выигрышей"?
(Если ненароком оскорбила сравнением, готова смыть кровью, но эта книга много лет была у менея любимой и культовой).

нет, что вы, что вы: я нимало не оскорбился, наоборот. но я не читал это, к стыду своему. ей-богу.

...пять глубоких неровных борозд на столешнице справа от клавиатуры рассказали бы, если б могли, чем я вдохновлялся. :))
но есть сильные и выразительные куски.

Александр Маке то есть Богдановский - героический переводчик, но зачем же столы портить?
Получилось у Вас затейливее, чем в оригинале. -)

борозды были на Осаде, патамушта уморил. одного переса гальдоса - вот так.
...артуро перес-реверте-гальдос.
---------
ну, согласитесь, там (в стишке) есть намеки... подступы как бы. я позволил себе слегка развить. в русле.