findley balda_balda
Previous Entry Share Next Entry
(no subject)


Я приду к вам. Я ничего на свете так не хочу, и, осекшись на миг, прибавил: Сейчас, но, словно раскаявшись в сказанном или, сочтя, что это прозвучало слишком вольно, поправился: Простите, я нечаянно, а поскольку собеседница молчала, вымолвил такое, о чем и помыслить бы никогда раньше не смел, произнес слова прямые, откровенные, определенные ими же самими, а не какой-нибудь игрой боязливого намека: Разумеется, чаянно, и прощения не прошу. Она засмеялась и слегка закашлялась: Я в затруднительном положении – не знаю, сейчас ли мне покраснеть или уже давно бы следовало. А я помню, как вы однажды покраснели. Когда. Когда я прикоснулся к розе у вас в кабинете. Женщины краснеют легче мужчин, мы – слабый пол. Оба пола – слабые, я тоже покраснел. Вы так сведущи в слабостях обоих полов. Я сведущ в собственных слабостях и немного разбираюсь в слабостях других, если книги, конечно, знают, о чем говорят. Раймундо. Что. Как только мне разрешат выходить, я приду к вам, но. Я буду ждать. Это хорошо, но. Не понимаю. Когда я уже буду у вас, вы, пожалуйста, продолжайте меня ждать, как я буду ждать вас, тем более, что мы ведь не знаем, когда придем. Буду ждать. До скорого, Раймундо. Не задерживайтесь. Что вы будете сейчас делать. Разобью лагерь у Порта-де-Ферро и вознесу молитву Деве Пречистой, чтобы мавры не вздумали напасть на нас под покровом ночи. Вам страшно. Я дрожу от ужаса. Даже так. Прежде чем отправиться на эту войну, я был всего лишь корректором, у которого только и заботы – правильно поставить знак вымарки, чтобы объяснить его автору. Какой-то шум в трубке. Вы слышите крики мавров, грозящих нам со стен. Берегите себя. До такого, чтобы пасть под стенами Лиссабона, дело не дойдет.

И всё-таки...Сарамаго,настоящий ,мощный мастер,который,правда, не внес вклад новыми поэтическими выражениями в рок-музыку))

"Вы слышите крики мавров, грозящих нам со стен"

Вообще a fery fery good piece of writing AND translation. Bel lavoro!

спасибочки.

ничего и не мавров, а строительных рабочих. они всегда кричат и свистят с лесов, когда под ними бойкий экскурсовед ведет туристов в панамках по сарамаговым местам.

не "с лесов" по-русски говорят, а - "из лесов" или "из лесу" (был сильный мороз).

*глядя исподлобья* мне русский неродной, я из гор пришла.

хорошо, что вышла книжка. я тоже стану экскурсоведом и начну водить обеспеченных интеллектуалов сарамажьими тропами.

А не совсем интеллектуалов записываете? У меня и панамка уже есть - я же обеспеченная, да?

обеспеченная

ну, как минимум - панамкою!
а по мне, кто знает пароль "сарамаго" - тот и интеллектуал.

Re: кто знает пароль "сарамаго" - тот и интеллектуал.

Да тот титан мысли ваще!

*механически* и ейный, то есть, мысли, кипятильник.

Бойлер как есть!

господь - мой бройлер. роман-памфлет. пер. с английского.

помилуйте батенька, да ведь давно уж по русски не говорят, да и мороза сильного, почитай (с монитора) с Крещенья не было.

впечатление, что праматерь нашу не иссекали из грудной клетки праотца, и одно из ребер говорит с расположенным рядом мышечным органом
а мы прислушиваемся к тонам и шумам, приложив ухо к грудной клетке
на глубоком вдохе и задержке дыхания - и никак иначе

хм. хорошо сказали.

Я уже рекламировала этот шумерский текст - какие ребра, такие и Евы.

и то верно.

Приятно читать.

Здорово написано и переведено (наверное).

Поздравляю, Саша!

поздравляю! У вас в процессе работы не стесняли рамки пунктуации? Не возникало желания что-то тут новое изобрести или...

ну наконец-то. поздравляю, ура.

очень радостно. Мои поздравления.

Поздравляю!

спасибо-спасибо!!

один роман остался. "Пещера" называется. ну, почти один. в сущности, я бы сказал.

*como quem não quer a coisa* а Claraboia? а? а?
и двойник остро нуждается в перепереводе.

Поздравляю! Больше Сарамагов - хороших и разных.
Но вот сейчас многие не рады, что Премию получил Боб Дилан - и я не понимаю этого скепсиса.
Мне кажется, что Боб Дилан намного лучше, чем Дим Билан.

это уж что говорить...

ну не всем же симпатическая Сарамагия

и что же - уже можно спрашивать в магазинах?

преподнесем-с.

мерси, я еще предыдущие не прочитала
не, ну правда - в доме книги есть уже?

пока нет.

Я приду к вам. Я ничего на свете так не хочу

Трогательно как! (всхлипывает)
А он, правда, придет?

Edited at 2016-10-16 12:42 pm (UTC)

(орет): читайте внимательно! это она придет.
...и будет пряная эротизьма.

читайте внимательно! это она придет.

Тьфу ты! То есть извините :)

Привыкла читать диалоги с веселыми черточками у новой строчки :)

Re: читайте внимательно! это она придет.

у самараги не бываат такого.

Re: у самараги не бываат такого.

Вообще, я сейчас вчиталась, в этом что-то есть симпатичное. Как живая, чуть сбивчивая речь.

Re: у самараги не бываат такого.

О, святая простота!
двадцать лет как этим пробавляемся.

Re: двадцать лет как этим пробавляемся.

Я ещё очень молода! :))

Не, ну так то я встречала диалоги потоком, конечно. Я именно про этот, конкретный говорю.

Да, Сарамаго в вашем непревзойденном переводе - это как раз тот случай, когда переводчик конгениален и соразмерен автору в абсолютной степени. Не сочтите за лесть. И это всегда большое событие для читателя. Спасибо большое! Будем читать.
В надежде, что ПСС Сарамаго не иссякнет (еще Учебник живописи и каллиграфии с Пещерой вместе затаился...ну, и если поскрести по сусекам - хроникам, путевым заметкам, дневникам... Непочатый край!).

початый, початый...

спасибо.
не, уже совсем скрежещет по дну. пещеру вроде купят - обещали. а прочее - не. да и я не стану.

?

Log in