findley balda_balda
Previous Entry Share Next Entry
Ах,
какое прекрасное, какое звучное слово --- ПЕРЕВОДИНА.
не то профессиональный праздник ихний, не то заматерелый высококвалифицированный работник отрасли.
грустно было узнать, что
Переводина - перекладина, брус, на который настилается пол, кладется потолок

эх, переводинушка, ухнем!

и всё, получается, на нём, на переводине, держится.


Re: эх, переводинушка, ухнем!

скетч напишу "Клямс и Бимс".
ибо бимс - это переводина и есть по-ихнему, значит.

КЛЯМС м. морск. внутренняя обшивка корабля, поясом по ребрам (на футоксах), на которую кладутся бимсы (переводины).
===
понимаешь ты?! на футоксах! не абы как.

Поясом по ребрам... кровожадненько!

хех!
ко всему привыкаешь.

здравствуй, Клямс!

про бимсы я знаю, я читала:
...ишь наел пузо, выгнулось, как бимс...
- А что это - бимс?
- Балки, на которых палуба лежит...Эй, ты,- Жорка щелкает пальцами, - Бимс, иди сюда! (с)

*дико*
он стоит пред раскаленным горном - расхристан и разобран, -
в назиданье прочим кораблям-с
на футоксах! поясам - по ррёбрам!
мы ему уладываем клямс.

Re: здравствуй, Клямс!

(смотрит с уважением).
опоздала ты родиться, вот что я тебе скажу. тебя бы в союз в секцию маринистики за одно это взяли. заседала бы сейчас под бюстом станюковица.

...проворством равный кобрам...

Re: здравствуй, Клямс!

…и зваласа б штурман жорж

(Deleted comment)
не худо. но мокро. сыро.

Re: эх, переводинушка, ухнем!

И Рамс.

- Отдать жвака-галс!

а какая прекрасная фамилия могла бы быть... но похоже нет такой - гугль ничего не дает((

переводина - сестра воеводина. (драма в стихах)

Вера Переводина

какой простор для толкований!

битва при переводинЕ.

(Озираясь): Белотелые у вас тут все, крылатые... Впрочем, флотская служба всегда была трудная... Это не то, что пехота какая-нибудь или, положим, кавалерия... В пехоте ничего умственного нет. Там даже и мужику понятно, как и что... А вот у нас, молодой человек, нет-с! Шутишь! У нас есть над чем задуматься...
Всякое незначительное слово имеет, так сказать, свое таинственное... ээ... недоумение... Например: марсовые к вантам, на фок и грот! Что это значит? Это значит, что которые приставлены для закрепления брамселей, должны непременно находиться в это время на марсах, иначе надо командовать: саленговые к вантам! Тут уж другой смысл... Хе-хе... Тонкость, что твоя математика! А вот ежели, идучи полным ветром... дай бог память... На брамсели и бом-брамсели! Тут марсовые, которые назначены для отдачи марселей и бом-брамселей, что есть духу бегут с марсов на салинги и бом-салинги, потом... дай бог память... расходятся по реям и раскрепляют означенные паруса, а в это время — понимаете? — в это самое время! — люди, которые внизу, становятся на брам и бом-брам-шкоты, фалы и брасы... ©

а я знаю, откель это!
- нудный ты, эпаминонд максимыч.

ошибаешьса

то СВАДЬБА (СЦЕНА В ОДНОМ ДЕЙСТВИИ)
а то СВАДЬБА С ГЕНЕРАЛОМ (РАССКАЗ)

педантка!

в кино старичок все так точно и говорит.

Re: педантка!

особенно мне понравилась наташа_ростова, когда она танцевала со штирлицем. ©

Re: педантка!

прошу вас, о штирлице ни слова!

Re: педантка!

помяни нечистого к ночи, он и сюда напишет.

Жадина-говядина,
Турецкий огурец,
На полу валяется,
Никто его не ест,
Жадина-говядина,
Пузатый барабан,
Кто переводина,
Тот бяка-таракан.

(деликатно): кхм.

"автономный округ Переводина"
там венгерцы живут

писали в совецких газетах, помню

Это сербское слово. Ср. Воеводина.

что обидней - переводища или переводина?

переводка очень обидно.

коллегу кто-то из иностранцев, осваивавших трудного русского языка, называл "переводочница"

тут и чувство языка, и понимание контекста!

да, в корень (слова) смотрел

*поджав губы* радикализм до добра не доведёт.

Знак корня - это вам не знак приставки,
Он полным извлечением чреват.
Возьмешь, бывало, пару для затравки...
А вот восьмой уже тяжеловат.

хихи

кто-то из иностранцев, осваивавших трудного русского языка

и более того -- с него переводивших, решил(а), что "товарка" - это "авоська".
начиталась, переводи'на, кайзера и смита о дефиците в ссср!

страшно подумать, как бы он перевел "товарняк"

это она.
гы-гы. кент! кореш! олд-феллоу.

ну, а грузило -- докер, ясное дело. стивидор!

переведёнка ☹

это уж совсем! за это убивают.

Переводер и переводица.
(Здрасьте, да, это я, пароль, славатегоссподи, восстановила и на машину времени села - читаю в прошлое. И пока еще слева направо, чертпоберибюрократию.)

здрасьте-здрасьте.

(застенчиво): у них тама, во флоте есть ужасная команда: ВСЕ ВДРУГ!
Как представишь себе...

вот они, поэты-то! вот оно, пламенное воображение!!
==
там еще командуют: "give her all!! (все отдай! = навались!"), я же молчу, только ухмыляюсь.

(теряясь): ой...

?

Log in